Posted in 22. January 2010 ¬ 00:07h.Leticia
Hay una palabra en español: “piltrafa”. No se puede traducir 1:1 al alemán; designa algo que está en las últimas, algo roto. En alemán yo la hubiera traducido como “Pedazo de carne sin contenido”.
La terminación -illa es como la terminación -chen o -lein en alemán, es decir, empequeñece un sustantivo.
Los nombres Mark e Iván se [...]
Read the rest of this entry »
Uncategorizedalemán, análisis, analizar, apodo, barcelona, carne, ciudad, compañero, distancia, emoción, escenario, español, hombre, iván, jugar, kilómetro, madrid, marido, mariposas en el estómago, mark, muerte, mujer, papel, pedazo, piltrafa, pronombre, pueblo, resto, small talk, trama, vida
Posted in 7. October 2008 ¬ 10:23h.Leticia
llega la calma.
Un análisis de sangre, la enfermera rellenita tenía ganas de hablar.
Los chicos que van al instituto.
Los ejecutivos que van a OTTO.
El Franzbrötchen.
Apuro al pasar delante de la panadería vieja, mirar hacia el otro lado.
“Buenos días” en el parque al hombre de los botellines de cerveza, sonrisas.
Café. Café. Café.
Aunque el descubrimiento del té yogi [...]
Read the rest of this entry »
Uncategorizedanálisis, botellín, botellines, buen, café, calma, cerveza, chico, día, ejecutivo, enfermera, Franzbrötchen, hombre, instituto, lado, otro, otto, panadería, rellenita, rellenito, sangre, sonrisa, té, tormenta, yogi