O algo así
“(El hombre) era español o italiano, o algo así”
Read the rest of this entry »“(El hombre) era español o italiano, o algo así”
Read the rest of this entry »Hay una palabra en español: “piltrafa”. No se puede traducir 1:1 al alemán; designa algo que está en las últimas, algo roto. En alemán yo la hubiera traducido como “Pedazo de carne sin contenido”.
La terminación -illa es como la terminación -chen o -lein en alemán, es decir, empequeñece un sustantivo.
Los nombres Mark e Iván se [...]
En español decimos que estamos más callados que en misa o no decimos ni mu.
Los alemanes están callados como un pez.
Nos suena a chino lo que a los alemanes les parece español.
Para lo del niño muerto creo que no tienen nada..
Otra vez las frases hechas.
¿Por qué se dice en español en presente, “quiero y no puedo”?
¿Por qué se dice en alemán en pasado, “querido y no podido”?
Hoy hemos leído un extracto de una entrevista a Compay Segundo, era la lectura de “el nuevo curso 2“.
Me ha encantado esta frase: “No espero en un rincón la muerte, ella tiene que perseguirme”.
Es un texto adaptado de Gramma digital (Cuba), publicado el 15 de junio de 2000.
Una frase genial.